Книгу написав шведський письменник, як її адаптують під українського читача — питання відкрите. У видавництві вирішили її "лагідно" цензурувати.

Столичне видавництво «Книголав» готує до друку книгу шведського письменника Інті Чавес Переса «Повага. Хлопцям про кохання, секс і згоду», в якій, зокрема, розповідається про гомосексуальний секс у чоловіків. Через складнощі з перекладом та адаптацією книги у соцмережах виникла суперечка між перекладачкою Анною Топіліною та редакторкою Юлією Ярмоленко — про те, чи слід видаляти з книги деякі фрагменти.

У неділю, 7 березня, Топіліна виклала пост у Facebook, в якому написала, що її переклад книги редагує «дама-сексолог», яка при цьому «одночасно заявляє, що розділ про одностатевий секс буде повністю видалений, і що автор вже на це погодився».

При цьому вона додала до посту скріншоти з Instagram Ярмоленко, де та у деталях описує епізоди, які рекомендує до видалення.

Також Топіліна додала, що видавництво «Книголав» при цьому начебто стало на бік Ярмоленко. Перекладачка зазначила, що вважає це «проявом гомофобії» і порушенням її авторських прав.

«Я наводжу довідки, звертаюся до видавництва за коментарем і отримую цілий віз газлайтінга і відмовок про те, що вони хотіли тільки «прибрати речі, які порушують закон України і шкодять здоров’ю»…  Я продовжую офігівати від цієї дискотеки і звертаюся до автора. Автор ні сном ні духом не знає про те, що книга буде порізана і переписана… Ви ж пам’ятаєте, що закон України не забороняє пропаганду гомосексуальних відносин дітям і що Україна – це не Росія, так?» — пише Топіліна.

Також вона запевнила, що автор книги начебто не був поінформований видавництвом про плани скоротити переклад. Сам Інті Чавес Перес у своєму Twitter натякнув, що це дійсно так, хоча й не уточнив країну, про яку йдеться.

«Отримую зараз багато повідомлень з однієї країни, де великий інфлюенсер проводить кампанію за видалення інформації про ЛГБТ з моєї книги «Повага». Як правовласник я можу заявити, що цього не станеться. Я обговорюю з місцевими активістами можливість відвідати країну» — написав він.

Ярмоленко, яка позиціонує себе як «секс-педагог», відповіла на це у своєму Facebook учора, 9 березня. Вона написала детальне пояснення того, чому радить прибрати з книги деякі абзаци і наголошує, що всі її зауваження мають лише рекомендаційний характер. В тому числі і про те, чи варто чоловікам в Україні відкрито демонструвати свою гомосексуальність та як готуватися до анального сексу за допомогою моркви. Свою роботу, як уточнила «секс-педагог», вона оцінила в кількості безкоштовних примірників, які їй віддасть видавництво після друку книги.

«Які моменти я справді радила змінити? По-перше, про веселкову стрічку… Або прибрати, або зазначити, що це може бути небезпечно. Такий висновок я зробила, читаючи новини та пости навколо КиївПрайду. А також інструкції від організаторів (про ризик демонстрації ЛГБТ-символіки за межами прайду). По-друге, та сама злополучна морква… Розробляти анус перед анальним сексом не потрібно! Це неправильна рекомендація. Для розслаблення сфінктеру достатньо пальців» — уточнює редакторка.

Також Ярмоленко додає, що заблокувала профіль Топіліної «через агресивні коментарі та неповагу».

«...я не радила видаляти шматки тексту. Я взагалі ненавиджу щось коректувати. Чому ж тоді погодилася? Бо хотіла, щоб книжка в Україні вийшла. Бо автор і правовласники дали на це згоду» — резюмує вона.

Видавництво «Книголав» озвучило свою позицію щодо конфлікту на Facebook-сторінці 8 березня, зазначивши, що воно «не несе відповідальності за висловлювання підрядників на їхніх особистих сторінках». Також у дописі йдеться про те, що правовласники книги дали згоду на зміни у тексті перекладу книги.

«Зауважимо, що видавництво ще не видалило жодного фрагмента з тексту, над ним досі триває робота. Ми не приховуємо нічого ні від перекладачки, ні від автора, бо не отримали всіх коментарів фахівців, до яких звернулись, і не сформували конкретної пропозиції. Хочемо зазначити, що видавництво не змінює текст без дозволу перекладачів чи авторів. Це дуже важливо розуміти!» — пише вона.

Також в «Книголаві» додали, що повідомили про ситуацію грантодавця, за кошти якого планують друкувати книгу. Як інформувала Анна Топіліна, мова про House of Europe, програму, що фінансується Європейським Союзом.

А вже сьогодні, 10 березня, ситуацію прокоментувала на своїй Facebook-сторінці Світлана Павелецька, співзасновниця видавництва «Книголав». Вона вважає, що видавати книгу «Повага…» в оригінальному викладі в Україні може бути небезпечно і загалом підтримує позицію Юлії Ярмоленко.

«Наприклад, в книзі написано, що якщо хочеш перевірити свою орієнтацію, одягни лгбт символіку і пройдися по місту. – я як видавець не хочу нести відповідальність за 14-15 річного хлопчика, який так вийде на Троєщині, Відрадному, або в індустріальному районі Кривого Рогу, і замість сексуальності перевірить міцність черепа. Я не хочу ламати стереотипи його кістками» — зазначає вона.

Вона наголошує, що книга видавалася у Швеції, де «інший рівень розвитку суспільства, інші стереотипи», і додає, з українськими стереотипами «потрібно працювати, а не ламати».

«Або там є момент, що для розробки ануса перед гомосексуальним досвідом, можна використовувати моркву. Я за будь-який секс, але я точно вважаю, що є місця, куди можуть потрапляти тільки частини тіла партнера або іграшки з секс-шопу. І у наукового редактора морквина викликала питання» — пише Павелецька.

Свій допис вона закінчує обіцянкою видати книгу за згодою з автором і правовласником, а також називає вартість друку — 500 тисяч гривень.

Фото: Фейсбук