Причиною відмови Держкіно називає закон про мову, бо стрічка знята переважно російською із українськими субтитрами.

Відповідне громадське звернення підготувала спільнота “Мова об’єднує“, яка виступає за підтримку мовного закону.

Громадськість спільноти заявляє, що Державне агентство України з питань кіно відмовило у видачі прокатного посвідчення на оригінальну версію фільму «Зошит війни» / War Note виробництва Babylon’13, таким чином зірвавши його прокат.

«Своє рішення ДержКіно України цинічно пояснило нібито недосконалістю закону про мову», – заявили  спільноті.

Фільм «Зошит війни» створений з особистих відеозаписів українських бійців і розповідає про російсько-українську війну. У фільмі звучить як українська, так і російська мова, але весь фільм субтитрований українською.

Режисером стрічки «Зошит війни» є Роман Любий, продюсером – Марко Супрун. Cвітова прем’єра фільму відбулася на фестивалі Docudays UA у 2020 році, де стрічка здобула приз глядацьких симпатій та дві спеціальні нагороди.

«Закон про мову чітко передбачає можливість розповсюдження документальних фільмів, субтитрованих українською, у разі, якщо фільм набрав 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України «Про державну підтримку кінематографії в Україні», і про надання дозволу на таке розповсюдження зазначено в прокатному посвідченні Держкіно (Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», ст. 23, ч. 6)», – роз’яснюють ситуацію в спільноті.

Проте, як заявляють у спільноті, Держкіно обґрунтувало свою відмову надати у прокатному посвідченні дозвіл на розповсюдження фільму мовою оригіналу тим, що начебто «Зошит війни» не може пройти культурний тест. В Агентстві посилаються на недосконалість закону про мову – начебто у профільному законі про підтримку кінематографії не внесено відповідних змін і не розроблений порядок проходження тесту для таких фільмів.

У спільноті пояснили, що так званий культурний тест, передбачений законом про підтримку кінематографії, застосовується до іноземних фільмів, які претендують на державну фінансову підтримку.

«Проте вищезгадана норма закону про державну мову (ст. 23, ч. 6) стосується будь-яких документальних фільмів, а не лише іноземних. Це зовсім не означає, що фільми українського виробництва мають проходити культурний тест за процедурою, передбаченою для іноземних фільмів», – кажуть активісти і просять Держкіно врахувати культурні критерії тесту для документальних фільмів, які набрали прнаймні 2 бали за цими критеріями.

Позиція Держкіно

Як пояснили у Держкіно, «Зошит війни» є документальною стрічкою, змонтованою із відео бійців. Мова фільму вказана російська із українськими субтитрами. Дублювання і озвучування російської в стрічці немає, через це і виникли складності.

В Агентстві уточнили, що прокатники фільму наполягали на тому, щоби у прокатному посвідченні було зазначено: «мова розповсюдження – російська». Але це порушує закон про мову. Тому прокатне посвідчення видане із зазначенням мови українська, оскільки є версія фільму у цій озвучці.

«Згідно з мовним законом (зокрема нормами, які почали діяти 16 липня 2021 року), фільми, які виготовлені українцями (в офіційних документах вказують суб’єкти кінематографії України), можуть показуватися лише державною мовою, тому при потребі необхідно стрічки дублювати або озвучувати. Виняток — мови корінних народів», – зазначили в Держкіно у коментарі.

Підписанти громадського звернення:

Активісти у громадському зверненні до Держкіно закликають «невідкладно затвердити процедуру видачі прокатних посвідчень субтитрованим документальним фільмам з урахуванням передбачених законодавством критеріїв і видати прокатне посвідчення фільму «Зошит війни» із дозволом на розповсюдження мовою оригіналу». Звернення вже підписали:

  • Юрій Макаров, документаліст, письменник, Голова Комітету з Національної премії України ім. Тараса Шевченка
  • Володимир Войтенко, кінознавець, голова Правління Спілки кінокритиків України
  • Сергій Тримбач, кінознавець, лауреат Державної премії ім. Олександра Довженка
  • Володимир Тихий, кінорежисер, засновник кінематографічного об’єднання «Вавилон’13», лауреат Національної премії України ім. Тараса Шевченка
  • В’ячеслав Кириленко, віце-прем’єрміністр України (2014-2019)
  • Тарас Шамайда, Рух «Простір свободи»
  • Максим Кобєлєв, Портал мовної політики
  • Святослав Літинський, ГО «Незалежні»
  • Сергій Оснач, член Експертної групи з питань мовної політики при Кабінеті міністрів України
  • Тарас Марусик, журналіст, експерт з питань мовної політики, лауреат премії ім. Івана Огієнка
  • Олег Слабоспицький, Громадський сектор Євромайдану
  • Катерина Чепура, Громадянський рух «Відсіч»
  • Андрій Левус, Рух опору капітуляції
  • Анастасія Розлуцька, ГО «Український світ»
  • Роман Матис, Ініціатива захисту прав україномовних «И так поймут!»
  • Олександр Іванов, Ініціатива «Переходь на українську»
  • Євген Репетько, член Експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів при Держкіно України (2018-2020)
  • Сергій Стуканов, журналіст, член Експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів при Держкіно України (2016-2020)
  • Юлія Кириченко, членкиня Правління Центру політико-правових реформ, співголова Ради Реанімаційного Пакету Реформ
  • Ірина Подоляк, політикиня, народна депутатка восьмого скликання, заступниця Міністра культури, молоді та спорту (2019-2020)
  • Юрій Шевчук, мовознавець, викладач Колумбійського та Єльського університетів, засновник і директор Українського кіноклубу при Колумбійському університеті.

Фото: 86.org.ua/en/warnote