Акторка зазначила, що готова переозвучити власні ролі для створення якісного контенту.

Про це Рима Зюбіна повідомила на своїй сторінці у Facebook.

За її словами, вона вільно володіє українською і вміє дублювати свої, і не лише свої, ролі. Безліч робіт вона виконує безкоштовно, тому готова озвучити сама себе в серіалах, в яких до 2014 року грала російською мовою.

“Це не питання моїх “зіркових” гонорарів, чи “зіркового” характеру, через який неможливо домовитися і порозумітися зі мною. Ні! Зі мною завжди можна домовитися і порозумітися, написати чи зателефонувати, особливо тоді, коли йдеться про якість фільму/серіалу, в якому я знімалася, і коли я відчуваю відповідальність за кінцевий результат”, – зазначила акторка.

Вона зауважила, що після сучасної української озвучки зробленої на швидку руку, сотні тисяч глядачів вимкнули фільми з цим озвучанням/дублюванням/тонуванням і знайшли їх в оригіналі.

“Як завоювати прихильність глядача, читача, слухача? Секретів нема – просто треба створити якісний фільм, книгу, музику. В даному випадку – якісніший за російськомовний. Як це було з перекладом і дублюванням анімаційного фільму “Тачки”. Тоді в нашому Криму і на Донбасі диски і касети, саме з українським, а не з російським дубляжем “розліталися”, – зазначила Рима Зюбіна.

І додала, що сучасні “озвучєчкі” робляться цілеспрямовано дешево, швидко і з далекоглядною метою – українське зробити поганим, примітивним, другосортним, збільшити негатив і підживлювати настрої про “нав’язування”, відвернути назавжди від українського, яке після таких кроків стане ще більше асоціюватися з хуторянством.

Фото: Фейсбук